人在旅途,难免会 遇到荆棘和坎坷,但风雨过后,一定会有美丽的彩虹。下面是小编分享的经典英 语励志美文阅读,一起来看一下吧。

经典英
语励志美文阅读

  I was filled with doubts and worries until my grandfather told me to stand tall.

  我的心 里一直充满疑惑和担忧,直到外公告诉我“站直了”。

  It was no wonderI wasn't looking forward to entering ninth grade. High school is well known for being a battle ground, where everyone seems to be going through awkward physical changes,emotional mood swings, and low self-esteem.For me,height was my trouble.

  我并不 盼望着升到九年级(译注:相当于中国的初三),这一点也不奇怪。大家都 知道中学如同一个战场,来到这 里的每个人都要经历尴尬的身体变化、情绪的 波动以及自我贬低。对于我来说,身高是我的烦心事。

  I had always felt insecure and out of place as one of the taller members of my class in Bala Cynwyd, Pennsylvania, standing a head above the other girls and stooping at the back of the line to avoid sticking out.

  我在宾夕法尼亚州的Bala Cynwyd上学,作为班 里个头儿最高的学生之一,我总是觉得不安全,别扭。我比班 里的其他女孩儿高出一头,因此排 队时我总是站到后面并且驼着背,不想太显眼。

  I especially hated being around large groups of people, like during the social hour after services at mysynagogue. Once the prayers were finished, I would leave as quickly as possible so I could avoid another well-meaning congregantsquealing, "Ruthie! Look how tall you're getting!" Ugh.

  我尤其 讨厌和一大群人呆在一起,比如人 们在教堂做完祷告后的寒暄和交谈。祷告一做完,我总是尽快离开教堂,这样就 能避开其他人善意的尖叫:“鲁丝!看你又长个儿了!”哦!

  My grandfather would watch me grow increasingly uncomfortable, but he didn't laugh at my self-consciousness or try to console me.Instead, he would admonish me.

  对成长 给我带来的不适,外公一直看在眼里,但他从 没笑话过我的别扭,或是试着安慰我。相反,他总是训诫我。

  "Stand straight and tall," he'd say, as I unsuccessfully tried to shrink myself.

  每当我 努力地想让自己变得矮一些却以失败告终时,他总是说:“挺起腰板站直了。”

  And each time, I would sheepishly comply. Even at age 15,I understood that his advice was about more than just feet and inches.

  而每一次,我总是 羞怯地按他说的做。直到15岁时,我明白 了外公的告诫不仅仅是指身高。

  My grandfather grew up in war-torn Europe. When German soldiers occupied his hometown, the beautiful and thriving city of Tarnow, Poland, he defied them and eventually wound up joining the Soviet army to fight for his country's freedom."Stand straight, stand tall," meant something else back then.

  外公是 在战火纷争的欧洲长大的。当时德 国军队占领了他的家乡——波兰美 丽而繁荣的城市塔尔诺。外公蔑视德军,最终加 入了苏联军队为祖国的自由而战。“挺起腰板站直了。”在当时 有不一样的含义。

  I trusted my grandfather more than anyone else in my childhood. And whenever I was afraid of something, he would tell me stories of his life.

  童年时,我对外 公的信任超过其他任何人。每当我感到害怕,外公总 是给我讲他经历过的故事。

  After the war,he boarded a boat for America, and on January 27, 1947, he stepped onto the dock of Pier 86 in Manhattan. He was hungry and suffering from sickness. All alone in a new country, he was frightened about his future.

  战争结束后,外公坐船来到了美国。1947年1月27日,他抵达了曼哈顿的86号码头。饥饿、疾病折磨着他,独处异乡,外公对 未来充满了恐惧。

  Still, he marched head-on into thehustle and bustle of the streets of New York. Soon he met other European immigrants, each of them trying to find his or her own way.

  但他仍 然硬着头皮走入了纽约繁华的大街。不久他 碰到了其他来自欧洲的移民,他们每 个人都试图在美国找到自己的出路。

  If they could doit, why couldn't he? "Stand straight, stand tall," he would remind himself.

  既然他 们都能在美国立脚,自己为什么不能呢?“挺起腰板站直了。”外公提醒自己。

  Thanks to the help of a loyal and trusting friend, my grand-father acquired a jewelry booth on Canal Street, at that time the heart of the busy diamond district in New York City.He once told me how nervous he was on that first day of work. He was not only trying to learn this tough new business, but also a new language.